EM LÀ BÀ NỘI CỦA ANH HÀN QUỐC

lúc đưa thể một tác phẩm sẽ có số đông đối chiếu nhất thiết. Ba phiên bạn dạng Hàn - Trung - Việt: "Miss Granny", "Trnghỉ ngơi Lại Tuổi 20" với "Em Là Bà Nội Của Anh" - phiên bản nào new là độc đáo nhất?


Từ lúc ra mắt vào năm năm trước, bộ phim hài Hàn Quốc Miss Granny đã tạo đề nghị một cơn sốt ở quần thể vực châu Á. Tác phẩm đã được những nước như Trung Quốc, Nhật, Thái,… thậm chí là Đức xa xăm cũng mua bản quyền để làm cho lại. Vào cuối năm năm ngoái, Miss Granny phiên bản Việt được sở hữu thương hiệu Em Là Bà Nội Của Anh ra đời. Ngay lập tức, phyên đã bị các khán giả “ưa thích soi” đặt lên bàn cân để đối chiếu với nhị phiên bản nhưng họ quen thuộc thuộc nhất: bản Hàn Quốc gốc và bản Trung - Trở Lại Tuổi 20. Hãy thuộc đối chiếu từng khía cạnh vào mỗi phim để so sánh!

“Cuộc chiến” nhan sắc

Đây vấn đề nhạy cảm nhưng lại là yếu tố hút khán giả để họ quyết định xem phlặng hay không. Trong những phiên bản, dàn cast đến từ Trung Quốc “kém sắc” nhất. Dù Dương Tử San có nụ cười tươi sáng sủa, Luhan có lung linh thì cũng ko cứu nổi phần nhìn của phiên bản này. Nhân vật người bạn theo bà nội từ dịp trẻ quá già dẫn đến độ “chênh” nặng nề chịu Lúc đặt cạnh Dương Tử San trẻ trung. Anh giám đốc âm nhạc vào ngulặng mẫu Hàn Quốc đẹp như “phái mạnh thần” thì vào phiên bản này (Trần Bách Lâm thủ vai) lại ăn mặc lỗi thời cùng luộm thuộm, cũng ko ra dáng vẻ người đàn ông tài năng và sớm thành công.

Bạn đang xem: Em là bà nội của anh hàn quốc


*

Nhà sản xuất âm nhạc- cháu trai ngốc và "người tình trăm năm" của bà nội.


Trung thành với bản Hàn Quốc, bản Việt Nam tuyển dàn cast hơi kỹ. ca sỹ miu lê, Ngô Kiến Huy, Hứa Vỹ Văn, NSƯT Tkhô giòn Nam, NSƯT Klặng Xuân, NSƯT Minh Đức… đẹp cùng có thần thái khá hợp vai. Nếu soi ra, khuôn mặt của Ca sĩ Miu Lê hơi giống NSƯT Minh Đức còn Ngô Kiến Huy lại từa tựa Harry Lu. Điều này có thể xem như là một chi tiết trúc vị để tăng hứng thụ của khán giả lúc chứng kiến tận mắt phim.


*

*

Sau phyên ổn người ta tất cả thể gọi Hứa Vỹ Văn là “nam thần” từ đây, nhất là lúc chứng kiến nụ cười dịu dàng anh dành riêng cho Thanh khô Nga - ca sỹ miu lê.


Đọ khả năng diễn xuất của cha “bà nội”

Đầu tiên, phải nói về nhân vật làm ra hồn phách của phim: bố “bà nội”. Xuất sắc nhất vẫn là Shim Eun Kyung. Cô tỏ ra tự nhiên, luân chuyển rất mượt giữa việc là một bà lão khó tính, bỗ buồn bực “trá hình” gái trẻ và một cô bé vừa mới yêu thương. Tiếp nối tinch thần đó, Dương Tử San nhập vai cũng hơi tròn nhập vai. “Bà nội trẻ” của Trung Quốc nền nã, nhẹ nmặt hàng nhưng cũng rất tinch quái là giải pháp nhưng đạo diễn muốn đặc trưng mang đến phiên bản này. Ở phiên bản Việt Nam, Ca sĩ Miu Lê giành được vô số lời khen ngợi khi thể hiện trọn vẹn sự tươi tắn, đầy năng lượng của một người già bao gồm lại tuổi trẻ đã mất cùng giờ hồ hởi tận hưởng nó. Biểu cảm của cô cũng sinc động, hấp dẫn cùng chấp nhận được, cho dù đôi lúc bị ảnh hưởng biện pháp phồng má, trợn mắt bởi bản phim Hàn.


*

*

Các nhân vật phụ trong từng phiên bản

Nếu ở bản Hàn đất diễn được phân tách đều cho các diễn viên thì bản phlặng Trung Quốc lại không làm cho được điều này. Ngoài Dương Tử San color sắc, đậm cá tính thì các nhân vật khác đều nhạt nhòa. Giữa họ cũng không có sự liên kết đủ mạnh để thúc đẩy nội dung câu chuyện. Ngoài tình bà cháu vẫn là trọng chổ chính giữa, mối tình của bà nội với anh giám đốc âm nhạc dừng ở mức khiến cho tất cả để cuộc phiêu lưu của bà nội trở phải đáng nhớ hơn. Nhân vật ông bạn già cũng bị làm hời hợt. Là người góp phần thúc đẩy nội dung đi sâu cùng đáng nhớ nhưng trong 1 tiếng đầu ông không khiến được ấn tượng.


Mối quan hệ giữa bà và cháu làm cho lu mờ mọi thứ tình cảm khác ở phiên bản Trung


Ở phiên bản Việt gồm nhị điểm trừ. Điểm trừ đầu tiên thuộc về cô Minh Đức. Cô bao gồm kiểu nền nã và điềm đạm ko thể đậy giấu được. Chính bởi thế, những thời gian cô tỏ ra thô lỗ đều giống như “lên gân” để ăn khớp với Miu Lê trẻ trung bao gồm phần hấp tấp với bỗ bã. Điểm trừ thứ nhì thuộc về biện pháp đẩy đưa mối tình của Mạnh Đức cùng bà nội trẻ Thanh hao Nga: mở đầu tốt nhưng bị đuối dần về sau. Trừ điểm đó ra, mọi thứ dừng ở mức ổn. Đáng nhớ nhất là nhân vật ông Bé (NSƯT Thanh hao Nam) cùng cô Dulặng ế chồng của “hoa hậu hài” Thu Trang. Hai nhân vật đọc thoại và diễn rất Việt. Từ một vai mờ nhạt trong nguim tác cùng bản phyên ổn Trung Quốc, cô Duyên ế chồng đã nổi bật lên và trở thành nhân vật rất được yêu mến.


Trang phục

Trang phục của Shyên ổn Eun Kyung trong bản Hàn Quốc được coi là đẹp nhất. Hình ảnh cô phụ nữ mặc váy đầm phồng, áo ngắn tay cùng cột ngang cổ những chiếc khăn đầy màu sắc trở thành cảm hứng dồi dào mang đến hai bản phyên có tác dụng lại.


Ở bản phim Trung Quốc còn tồn tại một sự sáng sủa tạo nho nhỏ. Dương Tử San trở thành một quý cô thanh khô lịch đáng yêu thương vào bộ sườn xám của dân tộc. Vẫn sử dụng những trang phục giống bản phim Hàn nhưng ở đây bao gồm màu sắc rực rỡ cùng kiểu bí quyết trang nhã hơn. Nó rất tiệp với tính cách tkhô giòn lịch nhưng tất cả phần tinh tai ác của bà nội trẻ.

Xem thêm: Top 12 Hair Salon Nhuộm Tóc Đẹp Nhất Tphcm Bạn Nên Tham Khảo


Đáng tiếc là ở bản phim Việt Nam lại không ghi điểm được ở phần này. Khán giả cảm thấy cực nhọc hiểu lúc bà Đại nói giọng Bắc, sinh sống tại miền này thời trẻ (đoạn flashbachồng nhân vật bao gồm bối cảnh rất rõ) nhưng khi “hồi xuân” lại ăn mặc y như một quý cô miền Nam trước năm 1975. Thêm vào đó, bộ đồ nhưng nhân vật Thanh khô Nga mặc ở buổi biểu diễn lớn ở cuối phlặng lại không được đẹp. Bộ đồ color đỏ và bao gồm chất vải, kiểu dáng vẻ già dặn có tác dụng dáng người Ca sĩ Miu Lê trở đề xuất thô.


Âm nhạc

Âm nhạc là sự bùng nổ ở cả ba phiên bản. Bên cạnh việc khéo chọn những nữ diễn viên tất cả giọng hát tốt, phần nhạc phyên cũng góp phần khiến Miss Granny, Trở Lại Tuổi 20 tuyệt Em Là Bà Nội Của Anh thành công xuất sắc rực rỡ. Âm nhạc đóng mục đích đỉnh cao trong những khi kể lại những năm tháng sống nghèo khổ cơ cực của các “bà nội”. Từ “White Buffterfly” đến “Trả Nợ” rồi “Còn Tuổi Nào Cho Em” đều hợp phim lạ lùng.


Trong phiên bản của Trung Quốc, nhạc của Đặng Lệ Quân được sử dụng xuyên suốt tác phẩm. Giây phút ít bài bác “Trả Nợ” được cất lên cũng là dịp khán giả xem bản phim này phải rơi nước mắt. Tuy nhiên, âm nhạc trong bản phim này tương đối buồn với thiếu mất chất sôi nổi trẻ trung.


lúc Việt Nam tuim bố thực hiện Miss Granny phiên bản Việt, một trong những điều mà khán giả trung thành với chủ với ngulặng tác Hàn tỏ ra nghi ngại là nhạc phyên. Bài hát như thế nào sẽ được lựa chọn? Có làm cho cảm xúc bùng nổ hay không? Câu trả lời là có. Nhạc được có tác dụng đặc biệt hợp với cảnh cùng tôn cảnh chứ không là yếu tố chỉ đạo cho khán giả phải khóc, cười như một số phlặng tuyệt mắc lỗi. Từ nhạc tiền chiến, nhạc Trịnh đến nhạc trẻ, tưởng không tồn tại điểm phổ biến nhưng lúc được phối đều hòa hợp với từng khung hình. Một vào những túng thiếu mật nho nhỏ của đoàn có tác dụng phyên là họ đã từng gồm ý định mời những cái tên gạo cội trong buôn bản nhạc để thu âm “Diễm Xưa”, “Còn Tuổi Nào Cho Em” nhưng lúc Ca sĩ Miu Lê cất giọng đã quyết định để cô hát. Đây là một quyết định bất ngờ nhưng trọn vẹn bao gồm lý. Bằng chứng là khán giả hiện đang săn lùng bản audio nhạc Trịnh bởi vì Miu Lê thể hiện nhiều hơn là OST chủ đạo của phyên như Mình Yêu Từ Bao Giờ xuất xắc Em Là Bà Nội Của Anh. Rất tiếc, lúc đơn vị sản xuất chưa tung ra thì người cứ táo quan thèm tiếc rẻ.


Cách xử lý câu chuyện

Ở khía cạnh này thì bản Việt làm cho tốt hơn cả bản Hàn với bản Trung. Ở bản phim Hàn, câu chuyện được xử lý tương đối chậm rãi, từ tốn, bao gồm đôi chỗ không được liền mạch lắm. Ở bản Trung Quốc thì vẫn thuộc cảm giác đó, thậm chí còn thấy… chậm nhịp hơn nhưng bù lại dẫn dắt tương đối ổn. Bản phlặng Việt Nam đã sử dụng cả hai kịch bản phlặng này như nhị nguồn tư liệu quý với rút khiếp nghiệm. Trừ đi 1/2 tiếng đầu hơi chậm, kể từ thời gian ca sỹ miu lê xuất hiện câu chuyện đã được bùng nổ với tạo một nguồn cảm hứng trẻ trung xuyên suốt tác phẩm. Xen kẽ vào đó, những chi tiết tạo nhiều cảm xúc nhất như quan lại hệ của bà Đại, ông Bé với bà Xuân, cảnh tảo ở bể bơi từng xuất hiện vào bản Trung được chuyển ngọt vào bản phim Việt. Nếu chưa xem bản Trung có thể nhầm tưởng là thiết yếu đạo diễn sáng tạo ra.


Về tình tiết cuối phyên, ở cả cha bản phim đều có những ưu với khuyết riêng rẽ. Bản phim Hàn đẩy tình tiết lên rất cao rất tốt nhưng phần thoại giữa mẹ và đàn ông ở bản phyên này chưa thực sự đáng nhớ. Qua đến bản phyên Trung phần thoại tất cả lâu năm hơi hơn nhưng lại cảm động đến trái tlặng. Ở bản Việt, so với những gì đã thể hiện ở đoạn giữa thì đoạn cuối tất cả thể hơi nhanh chóng nhưng bù lại phần thoại giữa nam nhi với mẹ ko thể chê điều gì.


Nhìn phổ biến, Khi đặt lên bàn cân nặng, mỗi phiên bản đều gồm những điểm mạnh với chỗ chưa hay riêng. Bản Hàn tất cả nguim tác xuất sắc dù có vài ba chỗ còn rời rạc. Bản Trung còn yếu kém về dàn cast, bí quyết xây dựng nhân vật cùng tạo không khí tầm thường mang đến phyên ổn nhưng chí ít đã gồm một số sáng tạo nhất định về kịch bản. Thiết nghĩ nếu dựng tốt hơn cùng chọn nhạc tốt hơn thì đã có một bản phyên giỏi hơn. Thực tế mà nói, thêm một nguyên nhân khiến Trở Lại Tuổi trăng tròn của Trung Quốc không được đón nhận nồng nhiệt vì không tồn tại điểm nhấn gây chú ý bên cạnh mác “phyên ổn chuyển thể từ kịch bản nổi tiếng Hàn Quốc”. So với ngành công nghiệp điện ảnh hùng mạnh của nước này với một loạt tác phẩm gốc tuyệt ho thì phim hoàn toàn lọt thỏm. Bản Việt Nam chuyển thể dulặng và khéo hơn bản phim Trung Quốc với dựng phyên ổn mượt hơn bản Hàn, nhưng nếu bắt buộc phải “soi” vào chi tiết thì bản phyên ổn này sử dụng góc con quay, ánh nắng giống bản phyên Hàn, nội dung lại là sự rút kết từ bản Trung. Sự sáng tạo của đạo diễn, trước đó là cây bút phê bình phyên ổn sắc sảo Phan Xine (Phan Gia Nhật Linh) ko nhiều. Sự sáng tạo của anh ở đây không phải là tạo ra chi tiết mới, chỉ là làm cho tốt hơn những gì đã tốt với sửa lại những gì chưa chuẩn sao? Điều này phải để mỗi khán giả tự suy ngẫm với có câu trả lời mang đến riêng rẽ mình.

Kết

Đặt thuần về khía cạnh cảm xúc khi xem xong ba bản phim tất cả thể chọn đại diện xuất sắc nhất là Em Là Bà Nội Của Anh từ Việt Nam. Xét về kỹ năng phục dựng thì ứng viên này cũng hoàn toàn xứng đáng với vị trí số 1. Bỏ qua yếu tố sáng sủa tạo thì tất cả thể xếp Miss Granny vị trí số nhì và Trở Lại Tuổi đôi mươi vào vị trí số cha cho dù đuối hơn nhiều lúc so với nhị bản phlặng còn lại.


"Em Là Bà Nội Của Anh" được đánh giá chỉ là bản giỏi nhất từ chủ yếu nhà sản xuất Hàn Quốc